『在醬油的餃子』——奧運媒體村丟人翻譯
July 30th, 2008http://hk.youtube.com/watch?v=wTFY1yRxt20
昨晚TVB的新聞
沒有找到文字版
估計不少人在大陸看不了youtube
我把那段視頻的字幕抄出來如下:
中文菜名的英文翻譯,過往鬧出不少笑話奧運媒體村情況又如何?記者方東昇帶大家去看看
奧運媒體村餐廳除了提供中式、西式和日式餐飲還有地中海特色
這款又是什么『式』呢?
(畫面:藍底白字的菜牌,有法、英、中三語,英文是Har Gow Dumplings in Soy Sauce)
中文翻譯是『在醬油的餃子』看看原本的英文名——其實是蝦餃
(畫面:藍底白字的菜牌,有法、英、中三語,英文是Stir Fried Mixed Vegetables)
至于這款就叫『混亂油煎的混雜的菜』名字很混亂,原來是炒雜菜
負責提供餐飲的美國公司亦認為譯名有問題
但不清楚是誰改的
(畫面:愛瑪客餐飲部主管莊昭雲接受采訪)
『東方人看見會覺得很奇怪,應該叫「雜菜」才對。但改不改、何時改,我也不清楚』
(畫面:記者方東昇)
『我們過了幾天後再來看看,發現「在醬油的餃子」和「混亂油煎的混雜的菜」仍在這裡。另外又發現其他特別的譯名,例如「被分類的麺包」。』
(畫面:藍底白字菜牌,英文是Assorted Bread)
—————————————————————–
昨晚看到這條新聞的時候我當場就抓狂了。。。。。
北京懂中文的人都死光了嗎!!?